Part of me work involves vetting of agreements. Some are in Bahasa Malaysia, some are in English.
Vetting English written agreements can be a pain when words used are way too bombastic even for a person having legal background like me to understand. Simple, straight forward plain English is the way to draft any legal documents of the millennium. Haven't u heard? *sheesh*
Yang Perjanjian digubal dalam Bahasa Melayu pula, Masya Allah terlampau berbahasa pasar sehingga menyebabkan otak terbehenti seketika untuk cuba merungkai maksud perkataan ini, "...akan menggaji seorang atau beberapa orang jaga..." sememangnya menggaji bermaksud dalam erti kata lain melantik (kan lebih cantik penggunaan tersebut). Manakala aku mengambil masa untuk memahami perkataan "jaga". Hanya selepas membaca perkataan seterusnya, "...yang kompeten untuk mengawal..."..laaa...jaga tuh pengawal keselamatan rupa rupanya. Siapa la yang menggubal perjanjian tersebut.*garu kepala*
Sekian selingan seketika sebelum sambung menyemak Perjanjian yang sungguh 'mencabar ini'. No kidding.
Back to work.
grateful for this little safe space.
-
We went for Hajj for a total of 28 days, including the days we
self-quarantined before reuniting with the kids. During those 28 days,
Hajihaji requested on...
1 week ago

3 comments:
tu mode robot tuu
selamat bekerja :)
gee: thanks.=)
afzan: terpaksa jadik mode robot. kalau tak, takleh cuti dengan aman.hehe..
Post a Comment